Mùa Sen Nở , Lotus Blooming Season , 蓮の花の季節 , 荷花盛开的季节 , 荷花盛開的季節 , La Saison des Lotus en Fleur
Medium: Oil on Canvas | Size: 88cm x 128cm | Year: 2026
In the countryside, the souls of young children remain forever pure and eager for summer days. They frolic across golden rice fields and gather at the lotus pond, their laughter echoing through the summer air like little angels. The simple wooden bridge over the lotus pond is their most cherished gathering spot.
🇻🇳 Những em bé nhỏ miền quê, tâm hồn luôn trong sáng và háo hức trong những ngày hè. Các em nô đùa trên cánh đồng lúa vàng rồi kéo đến ao sen, tiếng cười reo vang vọng như những thiên thần nhỏ. Chiếc cầu nơi ao sen chính là nơi tụ tập yêu thích nhất của các em.
🇯🇵 田舎の子供たちの心は、いつも純粋で夏の日を心待ちにしています。黄金色の田んぼを走り回り、蓮の池に集まって天使のような笑い声を響かせます。池に架かる小さな橋は、子供たちの最もお気に入りの場所です。
🇨🇳 乡村孩子的灵魂永远纯洁,向往着夏日时光。他们在金色的稻田里嬉戲,聚集在荷花池边,欢笑声如小天使般回荡。荷花池上的小桥是他们最喜爱的聚集地。
🇭🇰 鄉村孩子的靈魂永遠純潔,嚮往著夏日時光。他們在金色的稻田裡嬉戲,聚集在荷花池邊,歡笑聲如小天使般回響。荷花池上的小橋是他們最喜愛的聚集地。
🇫🇷 À la campagne, l'âme des jeunes enfants reste pure et impatiente de vivre les jours d'été. Ils s'ébatent dans les champs de riz dorés et se rassemblent près de l'étang aux lotus, leurs rires résonnant comme de petits anges. Le petit pont sur l'étang est leur lieu de rassemblement préféré.
Morning Sunshine in the Garden - The Highland Student's Dream
🇻🇳 Nắng sớm ở trong vườn - Ước mơ của cô học trò vùng cao
🇯🇵 家の庭の朝の陽光 (Ie no niwa no asa no yōkō)
🇨🇳 家园里的晨光 (Jiāyuán lǐ de chénguāng)
🇭🇰 家園裡的晨光 (Jiāyuán lǐ de chénguāng)
🇫🇷 Lumière du Matin dans le Jardin Familial
Medium: Oil on Canvas , Size: 88cm x 128cm ,Year: 2025
🇬🇧 The gentle early morning sun illuminates a modest garden in Vietnam's Western Highlands (Tay Nguyen). It highlights a young, poor schoolgirl in her simple traditional ethnic attire. Her gentle beauty is like a newly blossoming flower, filled with dreams and a deep passion for painting. She grows up surrounded by a vibrant tropical paradise—a fertile land blessed by nature with abundant fresh flowers, fruits, and the rich cultural colors of her heritage.
🇻🇳 Những tia nắng sớm mai dịu nhẹ sưởi ấm khu vườn nhà đơn sơ vùng Tây Nguyên, Việt Nam. Ánh nắng làm nổi bật hình ảnh cô học trò nghèo trong trang phục dân tộc giản dị, với nét đẹp hiền hòa như đóa hoa mới nở, đầy ước mơ và niềm say mê hội họa. Em lớn lên giữa một "thiên đường" nhiệt đới đầy sắc màu—vùng đất phì nhiêu được thiên nhiên ưu đãi với vô vàn hoa tươi, cây trái và những sắc màu văn hóa truyền thống của dân tộc mình.
🇯🇵 早朝の穏やかな太陽が、ベトナムの中部高原(タイグエン)にある素朴な庭を照らします。それは、シンプルな伝統的な民族衣装をまとった若い、貧しい女子学生を際立たせています。彼女の優しい美しさは、夢と絵画への深い情熱に満ちた、咲き始めたばかりの花のようです。彼女は、豊かな自然に恵まれた活気あふれる熱帯の楽園に囲まれて育ちます。新鮮な花、果物、そして彼女の遺産の豊かな文化的色彩に満ちた肥沃な土地です。
🇨🇳 清晨柔和的阳光照亮了越南中部高地(西原)的一个质朴花园。它凸显了一位身着简单传统民族服饰的年轻、贫困的女学生。她温柔的美就像一朵刚绽放的花朵,充满了梦想和对绘画的深厚激情。她在郁郁葱葱的热带天堂包围中长大——这片肥沃的土地得天独厚,拥有丰富的鲜花、水果和她传统文化的丰富色彩。
🇭🇰 清晨柔和的陽光照亮了越南中部高地(西原)的一個質樸花園。它凸顯了一位身著簡單傳統民族服飾的年輕、貧困的女學生。她溫柔的美就像一朵剛綻放的花朵,充滿了夢想和對繪畫的深厚激情。她在郁郁蔥蔥的熱帶天堂包圍中長大——這片肥沃的土地得天獨厚,擁有豐富的鮮花、水果和她傳統文化的豐富色彩。
🇫🇷 Le doux soleil matinal illumine un jardin modeste dans les Hauts Plateaux du Centre (Tay Nguyen) du Vietnam. Il met en valeur une jeune écolière pauvre dans sa simple tenue ethnique traditionnelle. Sa beauté douce est comme une fleur qui commence à s'épanouir, remplie de rêves et d'une profonde passion pour la peinture. Elle grandit entourée d'un paradis tropical vibrant—une terre fertile bénie par la nature avec des fleurs fraîches abondantes, des fruits et les riches couleurs culturelles de son héritage.
🇬🇧 Before My Front Yard
🇻🇳 Trước sân nhà em
🇯🇵 うちの庭先で (Uchi no niwasaki de)
🇨🇳 在我家院子里 (Zài wǒjiā yuànzi lǐ)
🇭🇰 在我家院子裡 (Zài wǒjiā yuànzi lǐ)
🇫🇷 Devant ma cour
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
🇬🇧 A peaceful and rustic scene from the Vietnamese countryside, featuring a girl in a traditional "yếm" (halter top) sitting beside a vibrant lotus pond. Behind her are ripe golden rice fields and the distant figure of a working farmer. A few chickens roaming in the yard add to the charming simplicity. The painting captures the gentle sunshine of the morning and the tranquil spirit of the homeland.
🇻🇳 Một cảnh tượng thanh bình và mộc mạc nơi miền quê Việt Nam, với hình ảnh cô gái mặc áo yếm truyền thống ngồi bên hồ sen nở rộ. Phía sau cô là cánh đồng lúa vàng óng và bóng dáng người nông dân đang làm việc phía xa. Những chú gà đi dạo trong sân tô điểm thêm cho vẻ giản dị đáng yêu này. Bức tranh ghi lại những tia nắng dịu nhẹ của buổi sớm mai và linh hồn yên bình của quê hương.
🇯🇵 ベトナムの田舎の平和で素朴な風景。伝統的な「イェム」(ホルタートップ)を着た少女が、活気あふれる蓮の池のほとりに座っています。彼女の後ろには熟した黄金色の田んぼがあり、遠くには働く農夫の姿が見えます。庭を歩き回る数羽の鶏が、魅力的なシンプルさを加えています。絵は早朝の優しい日差しと、故郷の静かな精神を捉えています。
🇨🇳 越南乡村的一个宁静而朴实的场景,主角是一位穿着传统“yếm”(吊带上衣)的女孩,坐在充满活力的荷花池边。她的身后是成熟的金黄色稻田和远处工作的农民的身影。院子里走动的几只鸡增添了迷人的朴实感。这幅画捕捉了清晨柔和的阳光和家乡宁静的精神。
🇭🇰 越南鄉村的一個寧靜而朴實的場景,主角是一位穿著傳統“yếm”(吊帶上衣)的女孩,坐在充滿活力的荷花池邊。她的身後是成熟的金黃色稻田和遠處工作的農民的身影。院子裡走動的幾只雞增添了迷人的朴實感。這幅畫捕捉了清晨柔和的陽光和家鄉寧靜的精神。
🇫🇷 Une scène paisible et rustique de la campagne vietnamienne, mettant en scène une jeune fille en traditionnel « yếm » (top dos nu) assise au bord d'un étang de lotus vibrant. Derrière elle se trouvent des rizières dorées et mûres, et la silhouette lointaine d'un fermier qui travaille. Quelques poules errant dans la cour ajoutent à la simplicité charmante. La peinture capture la douce lumière du soleil du matin et l'esprit tranquille de la patrie.
🇬🇧 A Moment of Serenity by the Window
🇻🇳 Phút tĩnh lặng bên khung cửa
🇯🇵 窓辺の静かなひととき (Madobe no shizukana hitotoki)
🇨🇳 窗边的宁静时刻 (Chuāng biān de níngjìng shíkè)
🇭🇰 窗邊的寧靜時刻 (Chuāng biān de níngjìng shíkè)
🇫🇷 Un Moment de Sérénité près de la Fenêtre
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
🇬🇧 The painting depicts a woman in a traditional pink "ao dai" sitting gracefully by a sunlit window. The vibrant flower pots on the windowsill and the lush greenery outside create a harmonious blend of indoor comfort and natural beauty. It captures a peaceful, reflective moment, celebrating the elegance of Vietnamese womanhood and the simple joy of a quiet afternoon.
🇻🇳 Bức tranh khắc họa hình ảnh người phụ nữ trong tà áo dài hồng truyền thống, ngồi duyên dáng bên khung cửa sổ tràn ngập ánh sáng. Những chậu hoa rực rỡ bên bậu cửa và sắc xanh của cây cối bên ngoài tạo nên một sự giao thoa hài hòa giữa không gian ấm cúng trong nhà và vẻ đẹp của thiên nhiên. Tác phẩm ghi lại một khoảnh khắc bình yên, tôn vinh vẻ đẹp thanh lịch của người phụ nữ Việt Nam và niềm hạnh phúc giản đơn trong một buổi chiều tĩnh lặng.
🇯🇵 伝統的なピンクのアオザイをまとった女性が、陽光差し込む窓辺に優雅に座っている様子を描いています。窓辺の鮮やかな花鉢と外の青々とした緑が、室内の心地よさと自然の美しさの調和を生み出しています。ベトナム女性の気品と、静かな午後の素朴な喜びを祝う、平和で思索的な瞬間を捉えています。
🇨🇳 画中描绘了一位身着传统粉色奥黛的女性,优雅地坐在阳光明媚的窗边。窗台上鲜艳的花盆与窗外郁郁葱葱的绿植营造出室内舒适与自然美景的和谐融合。它捕捉了一个平静、沉思的时刻,颂扬了越南女性的优雅以及安静下午的简单快乐。
🇫🇷 Le tableau dépeint une femme en « ao dai » rose traditionnel, assise avec grâce près d'une fenêtre ensoleillée. Les pots de fleurs vibrants sur le rebord de la fenêtre et la verdure luxuriante à l'extérieur créent un mélange harmonieux de confort intérieur et de beauté naturelle. Il capture un moment paisible et réfléchi, célébrant l'élégance de la femme vietnamienne et la joie simple d'un après-midi tranquille.
🇬🇧 Evening Descends on the Highlands
🇻🇳 Chiều về trên cao nguyên
🇯🇵 高原の夕暮れ (Kōgen no yūgure)
🇨🇳 高原的傍晚 (Gāoyuán de bàngwǎn)
🇭🇰 高原的傍晚 (Gāoyuán de bàngwǎn)
🇫🇷 Le Soir Descend sur les Hauts Plateaux
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
🇬🇧 The painting captures the poetic beauty of a sunset in the Vietnamese Highlands. Two young ethnic minority women in vibrant, intricately patterned traditional attire stand amidst the vast, green terraced fields. The soft, fading light of the evening sky creates a nostalgic and peaceful atmosphere, honoring the resilient spirit and the colorful cultural heritage of the highland people.
🇻🇳 Bức tranh ghi lại vẻ đẹp thơ mộng của buổi hoàng hôn trên vùng cao Việt Nam. Hai thiếu nữ dân tộc trong trang phục truyền thống với những hoa văn rực rỡ, tinh xảo đứng giữa không gian bao la của những thửa ruộng bậc thang xanh mướt. Ánh sáng dịu nhẹ của buổi chiều tà tạo nên một bầu không khí hoài niệm và bình yên, tôn vinh sức sống bền bỉ và di sản văn hóa đa sắc màu của con người nơi đây.
🇯🇵 ベトナム高原の夕暮れの詩的な美しさを捉えています。鮮やかで繊細な模様の伝統衣装をまとった二人の少数民族の女性が、広大な緑の棚田の中に立っています。夕空の柔らかな光が懐かしく平和な雰囲気を醸し出し、高原の人々のたくましい精神と色彩豊かな文化遺産を称えています。
🇨🇳 画中捕捉了越南高地落日的诗意之美。两位身着色彩鲜艳、花纹精美的传统民族服饰的年轻女性,伫立在广袤翠绿的梯田之中。傍晚天空柔和的光线营造出一种怀旧而宁静的氛围,颂扬了高地人民坚韧的精神和丰富多彩文化遗产。
🇫🇷 Le tableau capture la beauté poétique d'un coucher de soleil sur les hauts plateaux vietnamiens. Deux jeunes femmes de minorités ethniques, vêtues de costumes traditionnels aux motifs vibrants et complexes, se tiennent au milieu des vastes rizières en terrasses verdoyantes. La lumière douce du soir crée une atmosphère nostalgique et paisible, honorant l'esprit résilient et l'héritage culturel coloré des peuples des hauts plateaux.
🇬🇧 Rosy Youth in Midsummer
🇻🇳 Tuổi hồng giữa ngày hè
🇯🇵 真夏のバラ色の青春 (Manatsu no barairo no seishun)
🇨🇳 盛夏的粉色青春 (Shèngxià de fěnsè qīngchūn)
🇭🇰 盛夏的粉色青春 (Shèngxià de fěnsè qīngchūn)
🇫🇷 Jeunesse Rose en Plein Été
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
🇬🇧 The painting captures the vibrant and innocent spirit of youth during a bright summer day. Two young girls stand together, holding a green branch, symbolizing growth and friendship. The lush banana leaves in the background evoke a familiar, sunny garden in a Vietnamese village. It is a tribute to the "rosy" years of students—full of dreams, simplicity, and the refreshing energy of the summer season.
🇻🇳 Bức tranh ghi lại tinh thần rực rỡ và hồn nhiên của tuổi trẻ trong một ngày hè tươi sáng. Hai thiếu nữ đứng bên nhau, cùng nâng nhành cây xanh, biểu tượng cho sự trưởng thành và tình bạn. Nền lá chuối xanh ngắt phía sau gợi lên hình ảnh khu vườn quen thuộc, đầy nắng tại làng quê Việt Nam. Tác phẩm là lời ca ngợi những năm tháng "tuổi hồng" của học sinh—đầy ắp ước mơ, sự giản dị và nguồn năng lượng tươi mới của mùa hè.
🇯🇵 輝く夏の日の一日の、若者の活気あふれる純粋な精神を捉えています。二人の少女が緑の枝を手に並び、成長と友情を象徴しています。背景の青々としたバナナの葉は、ベトナムの村の馴染み深い日当たりの良い庭を彷彿とさせます。夢と素朴さ、そして夏の季節の爽やかなエネルギーに満ちた、学生たちの「バラ色」の歳月への賛辞です。
🇨🇳 画中捕捉了明媚夏日里青春的勃勃生机与纯真。两位少女并肩而立,手持绿枝,象征着成长与友谊。背景中郁郁葱葱的芭蕉叶让人联想到越南村庄里熟悉且阳光明媚的小院。这幅画是对学生时代“粉色”岁月的致敬——充满了梦想、淳朴以及夏季清爽的活力。
🇫🇷 Le tableau capture l'esprit vibrant et innocent de la jeunesse lors d'une lumineuse journée d'été. Deux jeunes filles se tiennent ensemble, tenant une branche verte, symbolisant la croissance et l'amitié. Les feuilles de bananier luxuriantes en arrière-plan évoquent un jardin familier et ensoleillé dans un village vietnamien. C'est un hommage aux années « roses » des étudiants — pleines de rêves, de simplicité et de l'énergie rafraîchissante de la saison estivale.
🇬🇧 Lady by the Plumeria Flowers
🇻🇳 Cô gái bên hoa sứ
🇯🇵 プルメリアの花と少女 (Purumeria no hana to shōjo)
🇨🇳 鸡蛋花旁的少女 (Jīdànhuā páng de shàonǚ)
🇭🇰 雞蛋花旁的少女 (Jīdànhuā páng de shàonǚ)
🇫🇷 La Jeune Fille aux Frangipaniers
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
🇬🇧 The painting captures a tranquil midnight scene where a young woman sits gracefully beside a blooming plumeria tree. Dressed in a deep green "ao dai" that embodies the rich cultural identity of Vietnam, she gently enjoys a cup of tea scented with dried plumeria blossoms. The atmosphere is filled with the sweet, nostalgic aroma of the flowers, the rhythmic chirping of crickets, and the soft caress of a midnight breeze. It is a poetic tribute to the gentle soul of Vietnamese women and the peaceful, rustic essence of the homeland.
🇻🇳 Bức tranh ghi lại khung cảnh đêm khuya tĩnh mịch, nơi người thiếu nữ ngồi duyên dáng bên gốc hoa sứ đang độ tỏa hương. Khoác trên mình bộ áo dài xanh đậm nét dân tộc, cô nhẹ nhàng thưởng thức tách trà ướp từ những đóa hoa sứ khô thanh khiết. Không gian tràn ngập hương thơm dịu ngọt của quê hương, hòa cùng tiếng dế mèn kêu và những làn gió nhẹ thoảng qua. Tác phẩm là lời ca ngợi vẻ đẹp dịu dàng, thướt tha của người phụ nữ Việt và tâm hồn bình yên nơi nguồn cội.
🇯🇵 深夜の静かな風景の中で、咲き誇るプルメリアの傍らに優雅に座る若い女性を描いています。ベトナムの豊かな文化的アイデンティティを体現する深い緑のアオザイをまとい、彼女は乾燥したプルメリアの花で香りをつけたお茶を穏やかに楽しんでいます。空間は、花の甘く懐かしい香り、コオロギの規則的な鳴き声、そして真夜中のそよ風の柔らかな愛撫に満ちています。ベトナム人女性の優しい魂と、故郷の平和で素朴な本質への詩的な賛辞です。
🇨🇳 画中捕捉了一个宁静的深夜场景,一位年轻女性优雅地坐在盛开的鸡蛋花树旁。她身着深绿色的奥黛,体现了越南浓厚的文化底蕴,正静静地品尝着一杯用干鸡蛋花熏制的香茶。空气中弥漫着花朵甜蜜而令人怀旧的芬芳,伴随着蟋蟀律动的鸣叫和深夜微风的轻抚。这是对越南女性温柔灵魂以及家乡宁静朴实本质的诗意致敬。
🇭🇰 畫中捕捉了一個寧靜的深夜場景,一位年輕女性優雅地坐在盛開的雞蛋花樹旁。她身著深綠色的奧黛,體現了越南濃厚的文化底蘊,正靜靜地品嘗著一杯用乾雞蛋花熏製的香茶。空氣中彌漫著花朵甜蜜而令人懷舊的芬芳,伴隨著蟋蟀律動的鳴叫和深夜微風的輕撫。這是對越南女性溫柔靈魂以及家鄉寧靜樸實本質的詩意致敬。
🇫🇷 Le tableau capture une scène de minuit tranquille où une jeune femme est assise avec grâce à côté d'un frangipanier en fleurs. Vêtue d'un « ao dai » vert foncé qui incarne la riche identité culturelle du Vietnam, elle savoure doucement une tasse de thé parfumé aux fleurs de frangipanier séchées. L'atmosphère est remplie de l'arôme doux et nostalgique des fleurs, du chant rythmé des grillons et de la caresse légère d'une brise nocturne. C'est un hommage poétique à l'âme douce des femmes vietnamiennes et à l'essence paisible et rustique de la patrie.
🇻🇳 Xích đu
🇬🇧 Swing
🇯🇵 ブランコ
🇨🇳 秋千
🇭🇰 鞦韆
🇫🇷 Balançoire
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
EN Ngoc Tien, a student of My Thuat Vui, comes from the Central Highlands of Binh Phuoc—a land where earth, sky, and endless greenery dissolve into one another, generously nurturing all forms of life. A young girl in a pink dress sits upon a summer swing, gently drifting as if suspended between memory and dream, becoming one with the deep, fertile green of her homeland.
VN Ngọc Tiên, học trò lớp Mỹ Thuật Vui, đến từ vùng đất Tây Nguyên thuộc tỉnh Bình Phước—nơi đất, trời và màu xanh bất tận hòa quyện, nuôi dưỡng vạn vật phát triển. Cô bé trong chiếc váy hồng ngồi trên xích đu ngày hè, nhẹ nhàng đong đưa như lơ lửng giữa ký ức và giấc mơ, hòa mình vào sắc xanh phì nhiêu của quê hương.
JP ゴック・ティエンはミー・トゥアット・ヴイの生徒であり、ビンフオック省の中部高原出身です。そこは大地と空、そして果てしない緑が溶け合い、すべての命を豊かに育む場所です。ピンクのドレスを着た少女は夏のブランコに揺れながら、記憶と夢のあいだに漂うように、この肥沃な故郷の深い緑と一体となっています。
HK 玉仙是「美術樂」班的學生,來自越南平福省的西原地區——這裡土地、天空與無盡的綠意交融,孕育萬物生長。穿著粉紅色裙子的女孩在夏日的鞦韆上輕輕搖曳,彷彿停留在記憶與夢境之間,與這片深邃而肥沃的綠色融為一體。
CN 玉仙是“美术乐”班的学生,来自越南平福省的西原地区——这里土地、天空与无尽的绿色交融,孕育着万物的生长。身穿粉色裙子的女孩在夏日的秋千上轻轻摇曳,仿佛停留在记忆与梦境之间,与这片深邃而肥沃的绿色融为一体。
FR Ngoc Tien, élève de My Thuat Vui, vient des Hauts Plateaux du centre, dans la province de Binh Phuoc—une terre où la terre, le ciel et une verdure infinie se fondent harmonieusement, nourrissant toute vie. La jeune fille en robe rose se balance doucement sur une balançoire d’été, comme suspendue entre mémoire et rêve, se fondant dans le vert profond et fertile de sa terre natale.
EN The Beauty of the Central Highlands
VN Nét đẹp của Tây Nguyên
JP 中部高原の美
HK 西原之美
CN 西原之美
FR La beauté des Hauts Plateaux
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
EN Two young students of an art class, dressed in the traditional attire of their people, blend into the space of wooden sculptures from the Central Highlands, like a gentle call from Mother Earth. It is a land rich in culture and tradition, where their presence becomes poetic—like a soft, lingering melody drifting through the mountains and forests.
VN Hai cô bé học trò lớp Mỹ Thuật, trong trang phục truyền thống của dân tộc mình, hòa mình vào không gian của những tượng gỗ Tây Nguyên, như tiếng gọi dịu dàng của đất mẹ thiên nhiên. Một vùng đất giàu văn hóa, giàu truyền thống, nơi vẻ đẹp trở nên thơ mộng như một giai điệu du dương giữa không gian núi rừng.
JP 二人の美術クラスの少女は、それぞれの民族の伝統衣装を身にまとい、中部高原の木彫像の空間に溶け込んでいます。それはまるで大地の母なる自然からの優しい呼びかけのようであり、文化と伝統に満ちたこの土地の中で、彼女たちの姿は山と森に響く穏やかな旋律のように詩的に広がります。
HK 兩位美術班的少女身穿自己民族的傳統服飾,融入西原木雕的空間之中,彷彿來自大地母親的溫柔呼喚。這是一片充滿文化與傳統的土地,她們的存在如詩般動人,猶如一段在山林間輕輕流動的旋律。
CN 两位美术班的少女身穿自己民族的传统服饰,融入西原木雕的空间之中,仿佛来自大地母亲的温柔呼唤。这是一片充满文化与传统的土地,她们的存在如诗般动人,宛如一段在山林之间轻轻流淌的旋律。
FR Deux jeunes élèves d’une classe d’arts, vêtues des costumes traditionnels de leur peuple, se fondent dans l’espace des sculptures en bois des Hauts Plateaux, comme un doux appel de la Terre mère. Dans cette région riche en culture et en traditions, leur présence devient poésie, semblable à une mélodie légère qui résonne doucement à travers les montagnes et les forêts.
EN Sunset by the Lotus Lake
VN Hoàng hôn bên hồ sen
JP 蓮池の夕暮れ
HK 蓮池黃昏
CN 荷塘黄昏
FR Crépuscule au bord du lac de lotus
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
EN The sunsets of childhood always carry a quiet sense of mystery and enchantment. In the rice-growing countryside, two young girls sit by a lotus pond bridge, laughing and sharing stories. A gentle breeze moves through a village filled with blossoms—the fragrance of flowers blending with the scent of sun-warmed grass, soft mud, wild plants, and tender rice shoots. In this peaceful space, surrounded by endless green fields beneath the open sky, everything feels poetic. The secret stories of youth flow freely—playful, naive, and boundless—echoing the vibrant summer days of childhood in the homeland.
VN Hoàng hôn của tuổi thơ luôn mang một điều gì đó đầy bí ẩn và huyền ảo. Ở vùng quê lúa nước, hai cô gái ngồi bên cầu ao sen, vừa trò chuyện vừa cười đùa. Làn gió mát thổi qua ngôi làng ngập tràn hoa, hương hoa hòa quyện với mùi cỏ cháy, mùi bùn, mùi cây cỏ và lúa non. Trong không gian yên bình giữa cánh đồng lúa xanh bát ngát dưới bầu trời quê hương, tất cả trở nên thơ mộng. Những câu chuyện tuổi trẻ vừa trào phúng vừa ngây ngô tuôn trào không dứt, như những ngày hè sôi động của tuổi thơ nơi đồng quê.
JP 子ども時代の夕暮れには、いつもどこか神秘的で幻想的な気配が漂っています。稲作の田園地帯で、二人の少女は蓮池の橋に腰掛け、笑いながら語り合っています。花の香りが満ちる村に涼しい風が吹き、花の匂いは草の焼けた香りや土、草木、若い稲の匂いと溶け合います。広がる緑の田んぼと空に包まれた静かな空間の中で、すべてが詩のように感じられます。若さの物語は遊び心と無邪気さに満ち、尽きることなく流れ、故郷の田んぼで過ごした活気ある夏の日々を思い起こさせます。
HK 童年的黃昏總帶著一種神秘而迷人的氣息。在水稻農村裡,兩位少女坐在蓮池邊的小橋上,一邊談笑一邊分享心事。涼風吹過開滿花的村莊,花香與草的氣息、泥土、植物與嫩稻的味道交織在一起。在這片寧靜的空間中,被廣闊的綠色田野與天空環抱,一切都顯得詩意盎然。青春的故事既天真又幽默,源源不絕,如同童年在故鄉田野中度過的熱鬧夏日。
CN 童年的黄昏总带着一种神秘而迷人的气息。在水稻乡村里,两位少女坐在荷塘边的小桥上,一边谈笑一边分享心事。微风吹过开满花的村庄,花香与草香、泥土、植物以及嫩稻的气息交织在一起。在这片宁静的空间中,被广阔的绿色田野与天空环抱,一切都显得格外诗意。青春的故事既天真又幽默,源源不断,如同童年在故乡田野中度过的热闹夏日。
FR Les couchers de soleil de l’enfance portent toujours une part de mystère et de magie. Dans la campagne des rizières, deux jeunes filles sont assises sur un petit pont au bord d’un étang de lotus, riant et partageant leurs histoires. Une brise douce traverse le village en fleurs, mêlant le parfum des fleurs à celui de l’herbe chauffée par le soleil, de la terre, des plantes et du jeune riz. Dans cet espace paisible, entouré de vastes champs verts sous le ciel ouvert, tout devient poésie. Les histoires de jeunesse, à la fois naïves et pleines d’humour, s’écoulent sans fin, comme les journées d’été vibrantes de l’enfance dans la terre natale.
EN Waiting by the Fence
VN Chờ đợi bên hàng rào
JP フェンスのそばで待つ
HK 在欄邊等待
CN 在栅栏旁等待
FR En attendant près de la clôture
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 128cm] ,Year: 2025
EN On a quiet village path, a young girl stands by a fence, holding a small umbrella, dressed in a simple dress. She waits in silence, through a light rain, in the fading afternoon, surrounded by the calm and gentle beauty of the countryside.
VN Trên con đường làng quê, một cô bé nhỏ trong chiếc váy đầm, tay cầm chiếc ô, lặng lẽ đứng bên hàng rào chờ đợi. Cô chờ trong im lặng, giữa cơn mưa rào nhẹ, trong buổi chiều tà, giữa khung cảnh làng quê yên bình.
JP 静かな田舎道で、小さな少女がワンピース姿で傘を手にフェンスのそばに立ち、静かに待っています。小雨の降る夕暮れの中、穏やかな田園風景に包まれています。
HK 在寧靜的鄉村小路上,一位小女孩穿著連衣裙,手持小傘,靜靜地站在欄邊等待。在細雨與黃昏之中,四周是一片安詳的鄉村景色。
CN 在宁静的乡村小路上,一位小女孩穿着连衣裙,手持小伞,静静地站在栅栏旁等待。在细雨与黄昏之中,四周是一片安详的乡村景色。
FR Sur un chemin de village paisible, une petite fille en robe, tenant un parapluie, se tient silencieusement près d’une clôture. Elle attend dans le calme, sous une légère pluie, au crépuscule, au cœur d’un paysage rural serein.
EN Morning Sunlight on the Fields
VN Nắng sớm trên cánh đồng
JP 田園の朝日
HK 田野晨光
CN 田野晨光
FR Lumière du matin sur les champs
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
EN In the gentle light of early morning, a young girl rests quietly, her figure softened by the warm glow of the rising sun. Behind her, endless green fields stretch into the distance, breathing with life and calm. The scene captures a moment of stillness, where youth, nature, and light come together in peaceful harmony.
VN Trong ánh nắng dịu nhẹ của buổi sớm, một cô gái trẻ ngồi lặng lẽ, dáng hình hòa trong ánh sáng ấm áp của bình minh. Phía sau là cánh đồng xanh trải dài bất tận, mang theo nhịp thở yên bình của thiên nhiên. Khoảnh khắc ấy ghi lại sự tĩnh lặng, nơi tuổi trẻ, thiên nhiên và ánh sáng hòa quyện hài hòa.
JP やわらかな朝の光の中で、一人の少女が静かに佇み、昇る太陽の温かな光に包まれています。背後には果てしなく続く緑の田園が広がり、生命の息吹と静けさを感じさせます。この風景は、若さと自然、そして光が穏やかに調和するひとときを映し出しています。
HK 在清晨柔和的陽光中,一位少女靜靜地休憩,身影融入溫暖的晨光之中。她身後是延綿不絕的綠色田野,充滿生命與寧靜。這一刻展現了青春、自然與光線之間的和諧。
CN 在清晨柔和的阳光中,一位少女静静地休息,身影融入温暖的晨光之中。她身后是延绵不绝的绿色田野,充满生命与宁静。这一刻展现了青春、自然与光线之间的和谐。
FR Dans la douce lumière du matin, une jeune fille se repose calmement, son silhouette baignée par la chaleur du soleil levant. Derrière elle, des champs verdoyants s’étendent à perte de vue, porteurs de vie et de sérénité. La scène capture un instant de calme où la jeunesse, la nature et la lumière s’unissent en harmonie.
EN Dream on the Hillside
VN Giấc mộng trên sườn đồi
JP 丘の上の夢
HK 山坡之夢
CN 山坡之梦
FR Rêve sur la colline
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
EN A young girl, the daughter of a farmer, carries within her a quiet beauty and a heart full of longing. She steps into life with innocence and a gentle yet powerful charm, her dreams unfolding beneath the summer sky. With nothing but her own hands, she lies upon the hillside, letting her soul drift into visions of a hopeful future. Though her days are filled with the hardship of working in the rice fields, her spirit remains tender and alive. She loves life, loves nature, loves the endless green fields, and in that love, she finds herself—free, dreaming, and deeply connected to the land that raised her.
VN Một cô gái trẻ, con của người nông dân, mang trong mình vẻ đẹp giản dị và khát vọng dịu dàng. Cô bước vào cuộc đời với sự trong trẻo và sức cuốn hút nhẹ nhàng, mang theo những giấc mơ dưới bầu trời mùa hè. Với đôi bàn tay trắng, cô nằm trên sườn đồi, thả hồn vào những ước mơ về một tương lai hạnh phúc. Dù cuộc sống gắn liền với những ngày lao động vất vả trên cánh đồng lúa nước, tâm hồn cô vẫn tràn đầy sức sống. Cô yêu đời, yêu thiên nhiên, yêu cánh đồng xanh ngát, và trong tình yêu ấy, cô tìm thấy chính mình—tự do, mơ mộng và gắn bó sâu sắc với quê hương.
JP 農民の娘である若い少女は、素朴な美しさと静かな憧れを胸に抱いています。彼女は純粋さとやさしい魅力を持って人生へと歩み出し、夏の空の下で夢を広げていきます。何も持たない手で、丘の上に横たわり、未来への希望に満ちた夢へと心を委ねています。日々は田んぼでの厳しい労働に満ちていますが、その心はなお柔らかく生き生きとしています。彼女は人生を愛し、自然を愛し、広がる緑の田んぼを愛し、その中で自分自身を見つけ、自由に夢を抱きながら故郷と深く結びついています。
HK 一位農家女孩,擁有樸素的美與內心的渴望。她帶著純真與溫柔的吸引力走進人生,在夏日的天空下展開夢想。憑著一雙空白的雙手,她躺在山坡上,讓心靈飄向對未來幸福的想像。雖然日常充滿在水稻田辛勤勞作的艱辛,但她的心依然柔軟而充滿生命力。她熱愛生活、熱愛自然、熱愛綠意盎然的田野,在這份熱愛中,她找到了自己——自由、夢想,並與故土緊密相連。
CN 一位农家女孩,拥有朴素的美与内心的渴望。她带着纯真与温柔的吸引力走进人生,在夏日的天空下展开梦想。凭着一双空白的双手,她躺在山坡上,让心灵飘向对未来幸福的想象。虽然日常充满在水稻田辛勤劳作的艰辛,但她的心依然柔软而充满生命力。她热爱生活、热爱自然、热爱绿意盎然的田野,在这份热爱中,她找到了自己——自由、梦想,并与故土紧密相连。
FR Une jeune fille, fille de paysan, porte en elle une beauté simple et une aspiration profonde. Elle entre dans la vie avec innocence et un charme discret mais puissant, laissant ses rêves s’épanouir sous le ciel d’été. Avec ses seules mains, elle s’allonge sur la colline, abandonnant son âme à des visions d’un avenir heureux. Malgré les journées difficiles passées à travailler dans les rizières, son esprit reste vivant et tendre. Elle aime la vie, la nature, les champs verts à perte de vue, et dans cet amour, elle se trouve elle-même—libre, rêveuse et profondément liée à la terre de son enfance.
EN Rainy Afternoon by the Window
VN Chiều mưa bên khung cửa sổ
JP 窓辺の雨の午後
HK 窗邊雨午後
CN 窗边雨午后
FR Après-midi pluvieux à la fenêtre
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
EN In a small, charming house in the peaceful countryside of southern Vietnam, a gentle rain falls softly, accompanied by the whisper of a light breeze. A young woman sits by the window, her gaze drifting into the distance, her thoughts carried away by the rhythm of the rain. Drop by drop, the rain falls outside the veranda, each sound blending into a quiet melody. Beside her, a small tabby cat shares the stillness. This riverside homeland of the Mekong Delta holds a calm, tender beauty, where time seems to pause. A fleeting, poetic moment—delicate and sweet—has been captured by the artist into a vivid painting of an early seasonal rain.
VN Trong một ngôi nhà nhỏ xinh nơi miền quê yên bình của miền Nam Việt Nam, cơn mưa rào nhẹ rơi trong tiếng gió dịu dàng. Cô gái ngồi bên khung cửa, ánh mắt xa xăm, thả hồn theo từng nhịp mưa. Từng hạt mưa rơi ngoài hiên, tạo nên một giai điệu lặng lẽ. Bên cạnh, chú mèo mướp nhỏ cùng chia sẻ sự yên tĩnh. Không gian miền Tây sông nước mang vẻ đẹp dịu dàng, nơi thời gian như ngừng trôi. Một khoảnh khắc thơ mộng, ngọt ngào và khó tả đã được họa sĩ ghi lại thành bức tranh sống động của buổi mưa đầu mùa.
JP ベトナム南部の穏やかな田舎にある小さく可愛らしい家の中で、やさしい雨が静かに降り、柔らかな風の音が寄り添います。若い女性は窓辺に座り、遠くを見つめながら、心を雨のリズムに委ねています。ひと粒ひと粒の雨が軒先に落ち、その音は静かな旋律のように響きます。そばには一匹の縞猫が寄り添い、この静けさを分かち合っています。メコンデルタの水の郷は穏やかでやさしい美しさに満ち、時間はまるで止まったかのようです。この繊細で甘やかな詩のような瞬間が、初夏の雨の情景として鮮やかに描かれています。
HK 在越南南部寧靜的鄉村,一間小巧溫馨的屋子裡,細雨輕輕落下,伴隨著柔和的微風聲。一位女子坐在窗邊,目光飄遠,心緒隨著雨聲流動。雨滴一點一滴落在屋簷外,彷彿奏出寧靜的旋律。身旁一隻小花貓靜靜陪伴,分享這份安詳。這片湄公河三角洲的水鄉,帶著柔美與平靜,時間彷彿在此停駐。這一刻如詩般細膩甜美,被畫家凝聚成一幅生動的初雨午後之景。
CN 在越南南部宁静的乡村,一间小巧温馨的屋子里,细雨轻轻落下,伴随着柔和的微风声。一位女子坐在窗边,目光飘远,心绪随着雨声流动。雨滴一点一滴落在屋檐外,仿佛奏出宁静的旋律。身旁一只小花猫静静陪伴,分享这份安详。这片湄公河三角洲的水乡,带着柔美与平静,时间仿佛在此停驻。这一刻如诗般细腻甜美,被画家凝聚成一幅生动的初雨午后之景。
FR Dans une petite maison pleine de charme, au cœur de la campagne paisible du sud du Vietnam, une pluie légère tombe doucement, accompagnée du souffle d’un vent délicat. Une jeune femme est assise près de la fenêtre, le regard perdu au loin, laissant son esprit suivre le rythme des gouttes de pluie. Chaque goutte qui tombe sous l’avant-toit compose une mélodie silencieuse. À ses côtés, un petit chat tigré partage ce moment de calme. Cette terre fluviale du delta du Mékong révèle une beauté douce et sereine, où le temps semble suspendu. Cet instant poétique, tendre et difficile à décrire, a été capturé par l’artiste dans une peinture vivante d’une pluie de début de saison.
EN First Fruits of the Season
VN Quả ngọt đầu mùa
JP 初夏の実り
HK 初熟之果
CN 初熟之果
FR Premiers fruits de la saison
Medium: Oil on Canvas, .Size: [ 88cm x 150cm] ,Year: 2025
EN In the river-filled Mekong Delta of Vietnam, beyond the vast rice fields lies a land abundant with fruit trees. Nature has generously blessed this gentle region with a rich variety of harvests. When summer arrives, young girls step into the garden to help their parents pick fruits. These are the days of childhood—simple, poetic, and filled with memories that linger forever.
VN Miền Tây sông nước của Việt Nam, không chỉ có những cánh đồng lúa bạt ngàn mà còn là vùng đất trù phú của cây trái. Thiên nhiên đã ban tặng nơi đây nhiều loại hoa quả phong phú cho con người hiền hòa. Mỗi khi hè về, những cô bé nhỏ lại ra vườn hái trái phụ giúp cha mẹ. Đó là những ngày hè tuổi thơ giản dị, đầy thơ và kỷ niệm đẹp khó quên.
JP ベトナムのメコンデルタは、水に恵まれた土地であり、広がる田んぼだけでなく、豊かな果樹の大地でもあります。自然はこの穏やかな地域に多くの恵みを与えました。夏になると、少女たちは庭に出て果物を摘み、家族を手伝います。それは素朴で詩のような、忘れがたい子ども時代の思い出です。
HK 越南的湄公河三角洲是一片水鄉之地,除了廣闊的稻田,還擁有豐富的果樹資源。大自然慷慨地賦予這片溫和土地各種水果。當夏天來臨,小女孩們走進果園幫助父母採摘果實。這些都是純樸而充滿詩意的童年時光,留下難以忘懷的美好回憶。
CN 越南的湄公河三角洲是一片水乡之地,除了广阔的稻田,还拥有丰富的果树资源。大自然慷慨地赋予这片温和土地各种水果。每当夏天来临,小女孩们走进果园帮助父母采摘果实。这些都是纯朴而充满诗意的童年时光,留下难以忘怀的美好回忆。
FR Le delta du Mékong au Vietnam est une région riche en eau, connue non seulement pour ses vastes rizières mais aussi pour ses vergers abondants. La nature a généreusement offert à cette terre paisible une grande variété de fruits. Lorsque l’été arrive, les jeunes filles sortent dans le jardin pour aider leurs parents à cueillir les fruits. Ce sont des jours d’enfance simples, poétiques et remplis de souvenirs inoubliables.